👀 CD Projekt Red прибере «образи» росіян в українській локалізації, але «підтримка України залишається незмінною» Тарас Коржик 26.09.2023, 15:01 🎮 Ігри Ні, це не робить ШБТ другорядним. Це був переклад двох, по суті, окремих продуктів. Локалізатор основної (базової) гри — це не основний локалізатор гри. Мені шкода, що ви цього не розумієте й подаєте в такому світлі. Як мінімум, можна ж хоча б формулювання нейтральніше підібрати.За підтримку дякую, я її бачу й ціную
👀 CD Projekt Red прибере «образи» росіян в українській локалізації, але «підтримка України залишається незмінною» Тарас Коржик 26.09.2023, 14:47 🎮 Ігри Ну, вам невідомо, але ви все одно написали про «другі ролі». Якщо хочете нейтрально — то зазначте, що згідно з титрами, над основною грою працювали Unlocteam (там є тільки вони), а над «Ілюзією свободи» — ШБТ (там є тільки вони).
👀 CD Projekt Red прибере «образи» росіян в українській локалізації, але «підтримка України залишається незмінною» Тарас Коржик 26.09.2023, 14:31 🎮 Ігри «Локалізаційна спілка ШБТ також була долучена до перекладу, але на других ролях».Перепрошую, але що означає «на других ролях»? ШБТ займався перекладом доповнення «Ілюзія свободи», невже важко так і написати?
✈️ Українська локалізація відеоігор (скрадається) Тарас Коржик 01.08.2023, 00:41 🎮 Ігри Такий самий «архаїзм», як: крастися, скрадатися, підкрадатися, прокрадатися, закрадатися, скрадний, скрадливий, крадьки, крадьковито, крадькома.Тобто навіть якщо ви справді не чули «скрадання», то напевно чули більшість зазначених слів. А скрадання — це просто віддієслівний іменник, утворений від «скрадати(ся)» за допомогою суфікса -нн-(я).Щодо «тому що можемо» — нічого дивного в цьому нема, бо stealth — це звичайне слово, яке має купу відповідників в українській мові, одним з яких (і найпрямішим з яких) є «скрадання» з його дієслівними формами. Тому так, це слово ми можемо спокійно перекласти, без потреби запозичення й без вигадування якихось новотворів.
👀 CD Projekt Red прибере «образи» росіян в українській локалізації, але «підтримка України залишається незмінною»
Ні, це не робить ШБТ другорядним. Це був переклад двох, по суті, окремих продуктів. Локалізатор основної (базової) гри — це не основний локалізатор гри. Мені шкода, що ви цього не розумієте й подаєте в такому світлі. Як мінімум, можна ж хоча б формулювання нейтральніше підібрати.
За підтримку дякую, я її бачу й ціную
👀 CD Projekt Red прибере «образи» росіян в українській локалізації, але «підтримка України залишається незмінною»
Ну, вам невідомо, але ви все одно написали про «другі ролі». Якщо хочете нейтрально — то зазначте, що згідно з титрами, над основною грою працювали Unlocteam (там є тільки вони), а над «Ілюзією свободи» — ШБТ (там є тільки вони).
👀 CD Projekt Red прибере «образи» росіян в українській локалізації, але «підтримка України залишається незмінною»
«Локалізаційна спілка ШБТ також була долучена до перекладу, але на других ролях».
Перепрошую, але що означає «на других ролях»? ШБТ займався перекладом доповнення «Ілюзія свободи», невже важко так і написати?
✈️ Українська локалізація відеоігор (скрадається)
Такий самий «архаїзм», як: крастися, скрадатися, підкрадатися, прокрадатися, закрадатися, скрадний, скрадливий, крадьки, крадьковито, крадькома.
Тобто навіть якщо ви справді не чули «скрадання», то напевно чули більшість зазначених слів. А скрадання — це просто віддієслівний іменник, утворений від «скрадати(ся)» за допомогою суфікса -нн-(я).
Щодо «тому що можемо» — нічого дивного в цьому нема, бо stealth — це звичайне слово, яке має купу відповідників в українській мові, одним з яких (і найпрямішим з яких) є «скрадання» з його дієслівними формами. Тому так, це слово ми можемо спокійно перекласти, без потреби запозичення й без вигадування якихось новотворів.