🤔 Що не так з перекладом Baldur's Gate 3 від спілки Шлякбитраф Богдан Гладишев (SirEdvin) 22.08.2023, 21:57 🎮 Ігри > І їм бісини будуть зрозумілі.Проблема бісинів такі самі, як проблема гномів. Чим більше у людей з'являєтся контексту, тим менше розуміння, чому це саме бісини. А потім ще з'явиться щось пов'язане з бісами (воно і тут є, але їх тут переклали як чортенят) і стане взагалі заплутано.> Які взагалі можуть бути претензії до Тінесерди?Та дуже просто, хіба Тінесерда це українській словотвір? Тут скоріше проблема в тому, що вона мала бути або Тінь Серця, або щось інше.
🤔 Що не так з перекладом Baldur's Gate 3 від спілки Шлякбитраф Богдан Гладишев (SirEdvin) 19.08.2023, 15:51 🎮 Ігри Ви пропустили найбільш важливий, на мою думку, аргумент. Більшість адаптацій виконані так, що вони гірше передають контекст простому українцю за транслітерацію. Незимне, Тінесерда, бісини це гарний приклад такої проблеми. Брама Балдура або Підморок гарний приклад гарної адаптації, коли транслітерація була б гірша (хоча я і звик до Underdark).
🤔 Що не так з перекладом Baldur's Gate 3 від спілки Шлякбитраф Богдан Гладишев (SirEdvin) 19.08.2023, 15:49 🎮 Ігри Ну, треба чи не треба, це звісно питання дискусійне, але проблема в тому, що якщо цей запас не використовувати, то він швидко забувається. А використовувати його у середнього українця немає де, тому що не всі пишуть літературні твори, статті чи огляди. Саме тому слово спробунок просто вилетить з моєї голови за кілька років, як і з голови більшості людей, тому що воно не буде використовуватись.
🤔 Що не так з перекладом Baldur's Gate 3 від спілки Шлякбитраф Богдан Гладишев (SirEdvin) 19.08.2023, 15:47 🎮 Ігри > Я не думаю, що транслітерування назви Невервінтер має ключове і непохитне значення для лору Забутих Королівств.Я пропоную транслітерацію тому, що це нормальний варіант, допоки хтось не запропонує гарну адаптацію, яка перенесе подвійний сенс і зв'язок лорда Невера з багатьма частинами Невервінтера. А сама назва має доволі суттєве значення через серію ігор Neverwinter Nights, де дуже багато різних деталей щодо лорда Невера, історії міста і так далі. Незимне в рази гірше ніж просто транслітерація.
🤔 Що не так з перекладом Baldur's Gate 3 від спілки Шлякбитраф Богдан Гладишев (SirEdvin) 17.08.2023, 22:16 🎮 Ігри Слово "спробунок" вживається лише в одному (!) перекладі за 2022 рік, згідно даних Google Books за 21 сторіччя. Причому це переклад дітей капітана Гранта, яку більшість людей вже читала або в інших перекладах, або іншими мовами. Я б ще додав, що в більшості українських перекладів слово dwarf не перекладається як "карлик", наприклад. Так що ні, не допоможе :)
🤔 Що не так з перекладом Baldur's Gate 3 від спілки Шлякбитраф Богдан Гладишев (SirEdvin) 17.08.2023, 22:14 🎮 Ігри Це моя перша не технічна стаття взагалі, не претендую на будь-яку професійність, якщо що :)
🤔 Що не так з перекладом Baldur's Gate 3 від спілки Шлякбитраф Богдан Гладишев (SirEdvin) 17.08.2023, 18:09 🎮 Ігри - Але це ж неправда. Це всього лиш одна з легенд походження назви міста, а ви подаєте це як єдину.Ви праві, але ця версія, яка є більш структурованою в лорі і прив'язаною до інших назв в Нереввінтері тоді втрачається. І це погано в будь-якому випадку.- Ви дійсно думаєте, що без укр локи гра коштувала б дешевше?Я знаю, що Ларіани заплатили за укр локу гроші.- Взагалі, з такою критикою вам не варто тоді і книжки ніякі читати.Я пошукав переклади, в яких вживається це слово і знайшов ... рівно один переклад книги Жуля Верна - Діти капітана Гранта у виданні 2022 року. Мені треба читати взагалі всі книги, які виходять в українському перекладу, щоб грати в гру, розраховувану на велику аудиторію без словника? Може давайте вже змиримось із тим, що словниковий запас середнього українця не вмішає по купі синонімів до слів і це нормально?
🤔 Що не так з перекладом Baldur's Gate 3 від спілки Шлякбитраф Богдан Гладишев (SirEdvin) 17.08.2023, 18:03 🎮 Ігри - А такі назви, як Neverwinter чи Night City, названі не в честь якихось лордів. Спочатку придумують барвисту назву з відповідним емоційним чи інформаційним навантаженням, а потім придумують якогось лорда з дурнуватим ім'ям Never чи Night, щоб якось реалістичніше вписати це в світ.Ясна. Ви дуже розумна людина, продовжуйте.
🤔 Що не так з перекладом Baldur's Gate 3 від спілки Шлякбитраф Богдан Гладишев (SirEdvin) 17.08.2023, 12:48 🎮 Ігри Читання книг не допоможе мені розуміти словотвори, які існують виключно у перекладах ШБТ. Цей аргумент мав би сенс, якби ШБТ використовували якийсь узгоджений з іншими перекладачами переклад термінів, але це не так.
🤔 Що не так з перекладом Baldur's Gate 3 від спілки Шлякбитраф
> І їм бісини будуть зрозумілі.
Проблема бісинів такі самі, як проблема гномів. Чим більше у людей з'являєтся контексту, тим менше розуміння, чому це саме бісини. А потім ще з'явиться щось пов'язане з бісами (воно і тут є, але їх тут переклали як чортенят) і стане взагалі заплутано.
> Які взагалі можуть бути претензії до Тінесерди?
Та дуже просто, хіба Тінесерда це українській словотвір? Тут скоріше проблема в тому, що вона мала бути або Тінь Серця, або щось інше.
🤔 Що не так з перекладом Baldur's Gate 3 від спілки Шлякбитраф
Ви пропустили найбільш важливий, на мою думку, аргумент. Більшість адаптацій виконані так, що вони гірше передають контекст простому українцю за транслітерацію. Незимне, Тінесерда, бісини це гарний приклад такої проблеми. Брама Балдура або Підморок гарний приклад гарної адаптації, коли транслітерація була б гірша (хоча я і звик до Underdark).
🤔 Що не так з перекладом Baldur's Gate 3 від спілки Шлякбитраф
Ну, треба чи не треба, це звісно питання дискусійне, але проблема в тому, що якщо цей запас не використовувати, то він швидко забувається. А використовувати його у середнього українця немає де, тому що не всі пишуть літературні твори, статті чи огляди.
Саме тому слово спробунок просто вилетить з моєї голови за кілька років, як і з голови більшості людей, тому що воно не буде використовуватись.
🤔 Що не так з перекладом Baldur's Gate 3 від спілки Шлякбитраф
> Я не думаю, що транслітерування назви Невервінтер має ключове і непохитне значення для лору Забутих Королівств.
Я пропоную транслітерацію тому, що це нормальний варіант, допоки хтось не запропонує гарну адаптацію, яка перенесе подвійний сенс і зв'язок лорда Невера з багатьма частинами Невервінтера. А сама назва має доволі суттєве значення через серію ігор Neverwinter Nights, де дуже багато різних деталей щодо лорда Невера, історії міста і так далі.
Незимне в рази гірше ніж просто транслітерація.
🤔 Що не так з перекладом Baldur's Gate 3 від спілки Шлякбитраф
Слово "спробунок" вживається лише в одному (!) перекладі за 2022 рік, згідно даних Google Books за 21 сторіччя. Причому це переклад дітей капітана Гранта, яку більшість людей вже читала або в інших перекладах, або іншими мовами.
Я б ще додав, що в більшості українських перекладів слово dwarf не перекладається як "карлик", наприклад.
Так що ні, не допоможе :)
🤔 Що не так з перекладом Baldur's Gate 3 від спілки Шлякбитраф
Це моя перша не технічна стаття взагалі, не претендую на будь-яку професійність, якщо що :)
🤔 Що не так з перекладом Baldur's Gate 3 від спілки Шлякбитраф
- Але це ж неправда. Це всього лиш одна з легенд походження назви міста, а ви подаєте це як єдину.
Ви праві, але ця версія, яка є більш структурованою в лорі і прив'язаною до інших назв в Нереввінтері тоді втрачається. І це погано в будь-якому випадку.
- Ви дійсно думаєте, що без укр локи гра коштувала б дешевше?
Я знаю, що Ларіани заплатили за укр локу гроші.
- Взагалі, з такою критикою вам не варто тоді і книжки ніякі читати.
Я пошукав переклади, в яких вживається це слово і знайшов ... рівно один переклад книги Жуля Верна - Діти капітана Гранта у виданні 2022 року. Мені треба читати взагалі всі книги, які виходять в українському перекладу, щоб грати в гру, розраховувану на велику аудиторію без словника? Може давайте вже змиримось із тим, що словниковий запас середнього українця не вмішає по купі синонімів до слів і це нормально?
🤔 Що не так з перекладом Baldur's Gate 3 від спілки Шлякбитраф
- А такі назви, як Neverwinter чи Night City, названі не в честь якихось лордів. Спочатку придумують барвисту назву з відповідним емоційним чи інформаційним навантаженням, а потім придумують якогось лорда з дурнуватим ім'ям Never чи Night, щоб якось реалістичніше вписати це в світ.
Ясна. Ви дуже розумна людина, продовжуйте.
🤔 Що не так з перекладом Baldur's Gate 3 від спілки Шлякбитраф
Читання книг не допоможе мені розуміти словотвори, які існують виключно у перекладах ШБТ. Цей аргумент мав би сенс, якби ШБТ використовували якийсь узгоджений з іншими перекладачами переклад термінів, але це не так.